"Man lives in the sunlit world of what he believes to be reality ...."
Note how this really would not have worked if it had been written in any of the "gender-inclusive" ways that are palmed off on us by the editors of so many new Bible translations and "edited" versions of familiar hymns.
"People live in the sunlit world of what they believe to be reality ...." No. This makes it sound like these people are all together, something not implied in the original.
"A person lives in the sunlit world of what he or she believes to be reality ...." Please. That one lands with a thud. "He or she" language is not compatible with spookiness.
"We each live in the sunlit world of what we believe to be reality ...." Better, since the each means that we do not necessarily all live together, but the "we believe" still feels too comforting.
"Humankind lives in the sunlit world of what is believed to be reality ...." Ugh. "Humankind" is not really a concept that feels any more important than Esperanto. Who would care if Esperanto were to vanish over to the Darkside?
The fact is that in the English language, there really is no good substitute for the "man" (and "he") that is actually used in this clip.
No comments:
Post a Comment